TESTIMONIALS
Ailsa is a trustworthy and reliable business partner. Since being introduced by a mutual friend, we have been most satisfied with the quality of her work. Ailsa pays close attention to the details in order to produce accurate translations. If anything is unclear she helpfully includes a list for us to check. She consistently meets deadlines, and her high level of computer skills, such as Word and Excel, means the documents she provides are always very well-formatted.
Nene Saito
Top Kyushu International Medical Consulting Inc.
Ailsa regularly translated articles, speeches and essays for a monthly English-language magazine. I could count on her for prompt translations that faithfully rendered the meaning of the original text using appropriate and easy-to-understand expressions. If she found a passage unclear or difficult to understand, she would helpfully ask for more information to ensure that the translation would be accurate.
Ryoji Shimada
PHP Institute Inc.
When it comes to copyediting promotional material for popular music, Ailsa is the best. Her experience and expertise turns any English draft into a proper article that would capture the hearts of its readers. With her knowledge in Japanese language, she also does not fail to thoroughly research backgrounds. She herself is an avid music fan, and I can always count on her choice of words.
Yuko Kubota
Freelance Translator (music and cinema)
お客様の声
Ailsaは非常に誠実で、信頼できるビジネスパートナーです。
友人の紹介で数回ほど英訳の仕事を依頼しましたが、いつも期限内で納品されているほか、翻訳の内容も申し分がなく、非常に丁寧です。分からない箇所がありましたら、リストアップしてすぐに確認してくるところは非常に助かりました。WordやExcel等のPCスキルも高いですので、文書の仕上がりは非常にきれいです。
齋藤 寧々
トップ九州国際医療コンサルティング株式会社
エルサさんには英文月刊誌の記事の翻訳を定期的にお願いしていました。また、スピーチや論文の翻訳もお願いしたことがあります。きちんとした分かりやすい表現で、それでいて原文の意味を忠実に訳出していて安心してお願いすることができました。また、意味がとりにくい箇所など正直に質問され、自分の仕事をしっかりこなす姿勢に好感が持てました。
島田 亮司
PHP研究所
ポピュラー・ミュージック関連のプロモーション用英文のリライトは、いつもエルサさんにお願いしています。実績と研究に基づいて、英文を正しく且つ読者にインパクトを与える形にしてくださるのはもちろんのこと、優れた日本語力を駆使したリサーチも念入り。ご本人も熱心な音楽ファンで、用語のチョイスも任せて安心です。
久保田 祐子
フリーランス翻訳家(音楽・映画関連など)